Name: | Hephzibah Israel |
---|---|
Affiliation: | The University of Edinburgh |
E-mail: | only provided to users who are logged into UoE seminar site |
Last login: | 2016-03-17 11:48:48 |
Public lists managed by Hephzibah Israel
Talks given by Hephzibah Israel that are known to this site:
NO TALKS FOUND
Talks organised by Hephzibah Israel:
This list is based on what was entered into the 'organiser' field in a talk. It may not mean that Hephzibah Israel actually organised the talk, they may have been responsible only for entering the talk into the University Seminar Site system.
- Nordic Grey – The Origin Story of Nordic Noir
- One Translation Fits All? Redefining Translation Types and Target Cultures in American and British Translation
- Songs Without Borders? The Case of Translating Foreign Songs into the Chinese Context
- A Translation-Commentary Thesis: Some Reflections
- A Translation-Commentary Thesis: Some Reflections
- Professional Translation, Gender and the Risks of a Theory
- Anarcha-feminist Translation as Activism: Rote Zora in Spanish
- Lengthening Shadows: Translating between Languages and Times in Goa, India
- Lengthening Shadows: Translating between Languages and Times in Goa, India
- Ghosts and Monsters: The Role of Language in Agustí Villaronga’s Pa Negre
- What Does it Mean to be a Translator in Late-Qing China? – On the Conceptual Implications of the ‘Invisibility’ of Translators
- Shakespeare's Young Man behind the Iron Curtain: Censorship of Same-sex Affection in Czech and Slovak Sonnet Translations
- Translating Antoine Berman, reading Walter Benjamin: L'Âge de la traduction in English
- Behaving Multilingually: Polyglot Film Production and Translation
- Healthcare Interpreting in Turkey: Needs, Provision and Politics
- The strategies of humour transfer in subtitling and their effects on humour response
- Literary translation and Contemporary Sino-African Relations
Talks created by Hephzibah Israel:
- Nordic Grey – The Origin Story of Nordic Noir
- One Translation Fits All? Redefining Translation Types and Target Cultures in American and British Translation
- Songs Without Borders? The Case of Translating Foreign Songs into the Chinese Context
- A Translation-Commentary Thesis: Some Reflections
- A Translation-Commentary Thesis: Some Reflections
- Professional Translation, Gender and the Risks of a Theory
- Anarcha-feminist Translation as Activism: Rote Zora in Spanish
- Lengthening Shadows: Translating between Languages and Times in Goa, India
- Lengthening Shadows: Translating between Languages and Times in Goa, India
- Ghosts and Monsters: The Role of Language in Agustí Villaronga’s Pa Negre
- What Does it Mean to be a Translator in Late-Qing China? – On the Conceptual Implications of the ‘Invisibility’ of Translators
- Shakespeare's Young Man behind the Iron Curtain: Censorship of Same-sex Affection in Czech and Slovak Sonnet Translations
- Translating Antoine Berman, reading Walter Benjamin: L'Âge de la traduction in English
- Behaving Multilingually: Polyglot Film Production and Translation
- Healthcare Interpreting in Turkey: Needs, Provision and Politics
- The strategies of humour transfer in subtitling and their effects on humour response
- Literary translation and Contemporary Sino-African Relations